Założyciel | Redaktor naczelny Pasjonat motoryzacji i marketingu - wielu mówi, że urodził się z benzyną we krwi, lecz lekarze wciąż mają wątpliwości jak to możliwe.

Kupując samochód, zapewne odczuwasz głównie pozytywne emocje. Niestety, może je przyćmić papierologia – jeśli auto jest z zagranicy – tłumaczenie dokumentów samochodowych. Na szczęście można je wykonać znacznie szybciej i wygodniej, niż mogłoby się to wydawać.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Tłumaczenia dokumentów samochodowych najczęściej potrzebne jest, kiedy sprowadzasz auto z zagranicy. Nie ma znaczenia czy chodzi o zakup nowego samochodu, czy o sprowadzenie własnego pojazdu po przeprowadzce do innego kraju. Według przepisów nie ma potrzeby przekładu ujednoliconych fragmentów dowodu rejestracyjnego, jeśli auto pochodzi z Unii Europejskiej. Wciąż jednak przydatne jest przetłumaczenie dokumentów samochodowych, które nie podlegają ujednoliceniu, takich jak umowy kupna pojazdu czy karta gwarancyjna. Przydatne może się okazać też przełożenie instrukcji obsługi auta (na swoje potrzeby).

Pamiętaj, że jeśli zakupiony samochód pochodzi spoza UE, konieczne jest tłumaczenie całości jego dowodu rejestracyjnego. W przypadku używanego pojazdu przydatny jest też przekład jego książki serwisowej, która uwiarygadnia przebieg jego napraw i wymiany części. Więcej o tłumaczeniach dokumentów samochodowych dowiesz się tutaj: https://dogadamycie.pl/uslugi/tlumaczenia-dokumentow/samochodowych.

Jak szybko przetłumaczyć dokumenty samochodowe?

Kto może wykonać tłumaczenia dokumentów samochodowych?

Dokumenty samochodowe, których nie przedkłada się urzędom w Polsce, może przełożyć każdy, kto zna dostatecznie język – nie jest to regulowane prawnie. Nie dotyczy to jednak tej papierologii, która konieczna jest przy rejestracji auta:

„Dokumenty sporządzone w języku obcym właściciel pojazdu dołącza do wniosku o rejestrację albo wniosku o wyrejestrowanie pojazdu, wraz z ich tłumaczeniem na język polski dokonanym przez tłumacza przysięgłego albo właściwego konsula, albo przez tłumacza przysięgłego państwa, z którego pojazd został sprowadzony”.

– § 7 ust. 1 Rozporządzenia w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych

Tłumacz przysięgły jest więc konieczny w celu przełożenia wszystkich dokumentów załączanych do wniosku o rejestrację samochodu. Chodzi tu konkretnie o:

  • dowód własności (umowa kupna, faktura),
  • kartę pojazdu (jeśli jest),
  • zaświadczenie o badaniu technicznym, 
  • dowód wyrejestrowania pojazdu za granicą,
  •  tych fragmentów dowodu rejestracyjnego, które nie są ujednolicone zgodnie z prawem UE.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych online

Szukanie odpowiedniej osoby do przetłumaczenia wszystkich tych dokumentów może wydawać się skomplikowane. W praktyce, jeśli znasz odpowiednie miejsce w internecie, sprawę załatwisz bez wychodzenia z domu i w czasie krótszym, niż zajęłoby to przy szukaniu odpowiedniego tłumacza przysięgłego na mieście. Wystarczy wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń online, które nie tylko wyceni przekład w możliwie krótkim czasie, ale też zaoferuje Ci pełne wsparcie (np. podpowie, które konkretnie dokumenty trzeba przetłumaczyć, w zależności od dotyczącej Cię sprawy urzędowej).

Dobra wiadomość jest taka, że nie musisz surfować po sieci, w celu znalezienia idealnego biura. Odwiedzając https://dogadamycie.pl/, masz pewność, że wszystko przebiegnie po Twojej myśli. Oryginały dokumentów otrzymasz pocztą, dlatego nie musisz obawiać się, że przekład uwierzytelniony wykonany przez internet nie wystarczy.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych – podsumowanie

Nikt nie lubi papierologii, a zakup samochodu – zwłaszcza z zagranicy – wiążę się ze sprawami urzędowymi. Na szczęście na każdą generowaną przez organy państwowe uciążliwość jest odpowiedź ze strony zwykłych obywateli. Mogą oni sprytnie skorzystać z usług biura tłumaczeń online, co znacząco przyspieszy np. proces rejestracji pojazdu.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *